terça-feira, 15 de julho de 2014

Entrevista - João Cappelli

Todo mundo que me acompanha no twitter sabe que sou completamente fã de dublagem e fã desse cara incrível que é o João.





João Cappelli é ator e dublador, participou da novela "O Cravo e a Rosa" - da Rede Globo - em 2000 -, interpretando o meio-irmão da Catarina (Adriana Esteves), o Jorginho. Seu trabalho mais conhecido é, sem dúvida, dando a voz a Draco Malfoy, da saga Harry Potter.





João aceitou dar a entrevista pra mim e eu fiquei muito feliz. Ele é um cara muito humilde, simples e de um talento gigantesco.
Depois da entrevista, colocarei todas as redes sociais dele aqui e todos os trabalhos que ele já fez, certo?

Bora lá!



"Antes de começarmos, gostaria de te agradecer por ter aceitado o meu convite, foi imensamente especial para mim e jamais terei palavras para te agradecer.







1 – Todo garoto quanto é pequeno, quer ser astronauta ou jogador de futebol, com você foi diferente?
De jeito nenhum. Na verdade, quase entrei pra base do Flamengo, fui convidado duas vezes, mas tinha medo de perder minha infância com treinos, responsabilidades etc (mesmo motivo pelo qual não segui na televisão).




2 – Você começou a atuar ainda criança, qual foi a maior dificuldade?



Acho que a maior dificuldade é conseguir separar brincadeira com trabalho. Trabalhar com arte é divertido, sempre foi e sempre vai ser e quando se é criança tudo é mais “mágico” que o normal. Tem que saber a hora de parar, sentar e estudar o texto, prestar atenção no que estão dizendo e fazer.




3 – Como você entrou para o “mundo da dublagem”?



Eu comecei a dublar aos 6 anos de idade. Meu avô trabalhava em um estúdio que fazia edição e mixagem para cinema e também dublagem. A partir daí ele foi chamado pra ser diretor de dublagem em um outro estúdio, e começou a me levar pra assistir. Fui vendo, gostando, fazendo uma voz aqui outra ali e quando vi já tava dentro.
 



4 – Qual foi o seu trabalho na dublagem mais difícil e por quê? E qual foi o seu trabalho mais engraçado/embaraçoso?



Acho que os mais difíceis são os primeiros. Independentemente de serem grandes ou pequenos, sempre rolava um nervosismo. Mais embaraçoso eu não me lembro exatamente, mas cenas “quentes” sempre são meio embaraçosas, já que você tem que ficar no estúdio, sozinho, fazendo com que pareça real.




5 – Se pudesse escolher um personagem para dublar, qual seria?



Nossa, são tantos! Eu sou muito fã de filmes como “O Senhor dos Anéis”, “Star Wars”. Acho que qualquer personagem em qualquer uma dessas sagas me deixaria muito feliz (sem contar HP, claro).




6 – Todos nós temos um sonho na nossa profissão, qual é o seu?



Na verdade, meu sonho não é pra mim, mas pra profissão em geral. Gostaria muito de ver a dublagem com uma maior visibilidade, mais respeito ao trabalho e aos dubladores.




7 – Qual é a sua maior inspiração entre os dubladores?



Difícil dizer. Faço isso há tanto tempo que procuro sempre achar o meu estilo, colocar o meu modo de interpretar e entender o personagem/cena.




8 – Não posso deixar de falar sobre isso porque acredito que a maioria dos leitores do meu blog te conhecem por ter dado a voz ao bruxo Draco Malfoy, dos filmes do Harry Potter.  Você acredita que ter dado a sua voz a ele te fez ter mais visibilidade?



Sem dúvida. Hoje em dia eu sou chamado pra eventos de cultura Pop graças a ele. Pessoas deixam recados pra mim no Facebook, Twitter elogiando o trabalho no Draco, o que não acontecia muito antes.




9 – Muitas pessoas são fãs da dublagem brasileira – sou uma delas e você sabe -, alguém já fez algo estranho quando reconheceu sua voz na rua, por exemplo?



Estranho não. Já riram no restaurante quando fui pedir a comida, essas coisas. A mais estranha foi quando eu estava na porta de uma boate no Rio, as 3 da manhã, e duas meninas me pararam pra perguntar se eu fazia a voz do Draco. Achei engraçado pelo local, a hora etc.




10 – Aqui no Brasil ainda existe certo preconceito com filmes/seriados dublados, qual seria a solução para mudar isso?



É cultural, infelizmente. Hoje em dia as crianças chamam a Sininho de Tinker Bell, por exemplo. Está havendo uma inversão de valores, e é isso que está errado. A glorificação do que é de fora acaba gerando esse preconceito. Se desde sempre as crianças ouvissem as vozes e nomes em português, teriam esse costume na adolescência e na vida adulta, como acontece em muitos países.




11 – Você acha que a dublagem no Brasil ainda tem pouco reconhecimento? Por quê?



Com certeza. Boa parte do motivo é pela resposta acima. Cada vez mais dão valor ao que vem de fora. Cansei de ouvir das pessoas “Ah, você é dublador? Nossa, acho muito legal, mas odeio filme dublado.” Vai entender. 




12 – Qual dica você daria pra quem tem vontade de ser dublador?



Que fique claro, pra ser dublador TEM QUE ser ator. Tem que estudar teatro, interpretação e, é claro, fazer um curso específico de dublagem. Não basta ter “voz bonita”. Na verdade, isso é o de menos.




13 – Para encerrar, gostaria que você deixasse uma mensagem pra quem gosta do seu trabalho e te admira.



Eu agradeço muito o carinho dos fãs e da mídia realmente interessada em mostrar os valores desse trabalho. Seja um programa de televisão, eventos especializados, jornais/revistas, blogs, eu agradeço muito pelo espaço e pelo carinho que vocês sempre dão. Continuem acompanhando meus trabalho e fiquem a vontade pra mandar mensagens (eu sempre respondo)!"





Como o João disse acima, as pessoas estão dando muito valor ao que vem de fora e isso é errado. Temos que valorizar o trabalho do dublador, porque é arte, é cultura. Acho o trabalho de quem dubla bem mais complexo do que quem só atua, porque você tem que passar todo o sentimento pela voz, porque as pessoas que estão te ouvindo não estão te vendo, estão vendo a pessoa que você está dublando. O ator tem como gesticular, entende? Então, vamos parar com esse preconceito de "Ai, filme dublado é ruim, é chato" porque não é! As pessoas dão duro para fazer algo lindo e isso tem que ser VALORIZADO!



-


Quer ver tudo sobre o João Cappelli e acompanhar o lindo trabalho dele? Clica aqui. Segue o João no instagram e no twitter também \o.







Abaixo tem a lista de todos os trabalhos dele na dublagem, você vai reconhecer vários deles!

Haley Joel Osment - Bogus - Meu Amigo Secreto, A Corrente do Bem, O Corcunda de Notre Dame II e Inteligência Artificial
Tyson - Beyblade
Gary Imaginário, Remy Granabeça, Tom Sawyer - Os Padrinhos Mágicos
Echo - Corrector Yui
Grudento - Família Radical
Alexander O'Connell (Freddie Boath) - O Retorno da Múmia
Tipo - A Nova Onda do Imperador
Dinossauro (filme) - (Vozes Adicionais)
Michael Banks (Matthew Garber) - Mary Poppins (nova dublagem)
Rusty Duritz (Spencer Breslin) - Duas Vidas
Marcus Brewer (Nicholas Hoult) - Um Grande Garoto
Andy Roman (Andrew Lawrence) - Amor Fraternal
Rad - Transformers: Armada
Max Keeble (Alex D. Linz) - As Aventuras de Max Keeble
Rory Hennessy (Martin Spanjers) - 8 Regrinhas Básicas... para Namorar Minhas Filhas Adolescentes
Jamie Madrox - X-Men Evolution
John Livingston (Andy Anderson) - Anaconda 2: Em Busca da Orquídea Sangrenta
Campeão - Os Ursinhos Carinhosos (redublagem)
Ed - Get Ed
Kyoya - Beyblade Metal Fusion (Nova versão)
Caleb - Pretty Little Liars
Draco Malfoy (Tom Felton) - Saga Harry Potter
Jacob (Anton Yelchin) - Like Crazy
Gary (Ryan Cartwright) - Alphas
Hiroman - Stitch
Willard (Miles Teller) - Footloose (2011)
Steve Randle (Tom Cruise) - The Outsiders (1983)


Se tiverem alguma pergunta que não esteja aqui, é só perguntar a ele em qualquer rede social, ele responde todo mundo!



Não se esqueçam; dublagem é arte e tem que ser respeitada!


Beeeeijo.